来源:不详 时间:2007-04-02 01:18:35
风雨五十年 而今从头跃
■刘风
■童自荣
■曹雷
■苏秀
昨天,上海电影译制厂建厂50周年。
在国门还未打开的
时候,是那批天才横溢的配音演员,用他们的声音给予成千上万中国人关于“外国”的想象,并在上世纪
80年代将电影配音创造成一个辉煌的世界。
然后,那些独特的声音因为各种原因而逐渐消失。当
上译厂再度出现在公众视野里,竟是因为内部的激烈纷争和种种的不公正,与之相伴随的,是观众对往昔
岁月的怀念和对配音事业衰落的感慨。
再然后,变化悄悄发生,上译厂迎来了50岁生日。似乎它
要在半百之年重新成为一个婴儿,在已经完全不同的市场环境下,或许它只能以新生儿的姿态———重新
起步。
“不要想到就说,也不要随便想到什么就做。待人要和气,但是不要轻佻……”当我拨打
上译厂常务副厂长刘风的手机时,里面冷不丁传来邱岳峰的声音,着实吓我一跳,心想真不愧是译制片厂
的领导。
待见到这位上译厂的新当家人时,我才知道,那是上译厂和中国联通上海分公司联合开
发的手机“炫铃”业务,十段老一辈配音演员的经典台词被制作成彩铃,提供给联通的手机用户包月下载
。在新的市场环境下,我们能清晰地看到:已转型为企业的上译厂,如今很懂得开发他们那些经典声音的
价值。
把声音作为产品来经营,这是改制之后的上译厂的发展新思路。“过去光靠接几部译制片
,生存不了。”刘风说。
■从“要钱没钱,要人没人”到逐渐“收复失地”
据说,上译厂改制、新一届领导班子上台的时候,正值厂里最艰难的时期,用
著名老导演、老演员苏秀的话来说是“要钱没钱,要人没人”。员工的数量比过去锐减50%,过去独揽译
制片天下的局面也在市场化的环境中被瓜分得七零八落,就连中影集团每年引进的20部分账大片,上译厂
也只能拿到十几部。在这样的状况下,上译厂该如何走?
“首先我们把译制片作为主打产品,这
是我们的强项。”刘风说,前些年译制片市场受到较大的冲击,原因是多方面的,但从上译厂自身的问题
来说,是在译制风格上、台词处理上对市场和观众的因素考虑较少。改制后,上译厂首先在剧本翻译和台
词的咬字发音上做了较为贴近今天观众的调整,而且,由于今天国外影片的风格也越来越接近生活,那么
译配的风格也不能再延续上世纪80年代那种华丽规范的感觉,而是要更加贴近原片、贴近生活、贴近今天
观众的口味。《冰川时代2》、《加菲猫》、《博物馆奇妙夜》几部影片尝试下来,效果是越来越好。
而在人才奇缺的状况下,上译厂采用的方针是在上海范围内进行选拔,谁的声音合适就用谁。他
们首先把久未在上译厂露面的老演员们请回来,既解决了现在厂里没有中老年声音的问题,又能让技艺精
湛的老演员们给年轻演员们上生动一课。《伯爵夫人》请来了苏秀、曹雷,甚至一个只有四句台词的角色
,也请动了富润生老先生;国产动画大片《魔比斯环》请回了童自荣;《达芬奇的密码》请回了赵慎之;
今年的《穿普拉达的女王》则请曹雷担纲主配。这一举措调动起厂里新老演员的积极性,也在市场上取得
了较好的效果。
注重市场、注重业务、注重质量、注重品牌、注重团结使得改制之后的上译厂充
满了生机勃勃的力量,多年来罕见的凝聚力也出现在厂里。到去年,上译厂逐渐收复失地,译制片达到24
部,刘风说:“我们计划以后发展到三四十部。”作为全国唯一一家专业电影译制厂,他相信上译厂是最
具市场竞争优势的:“我们有完整的专业团队,还有全亚洲最好的设备,世界上最先进的IMAX电影的声音
后期混录在我们厂就可以完成。我们的挑战在于如何进一步深度跟市场结合,让观众更接受、更想听到配
音版的电影。”
(转自《北京青年报》刘净植/文)